When I started to send out a weekly writing tip to my Chicago colleagues at Edelman (the world's largest privately owned PR firm), little did I know how quickly the list of those receiving it would grow. But word spread, as word is wont to do, and for the past three years about 1,500 of my 2,400 colleagues worldwide have been receiving it. The tips, which are about grammar, usage and style, have a dual purpose – to remind my colleagues in public relations of the power of the written word (I’m lucky to work for a company that not only prizes, but expects, expert communications skills), and, more generally, to support and perpetuate clear, concise, creative, honest, lively, stylish, compelling writing everywhere.
With “Word Wise,” I hope you’ll challenge me, challenge other readers, make suggestions, argue minutiae, add commentary, exchange ideas, and help all of us become the best writers we can be.
The "(haha)" makes me wonder if it might not be intentional, but for the sake of pedantry I'd like to point out that we actually call it a "telly" rather than a "tellie".
Posted by: Stuart Mudie | September 19, 2007 at 01:37 PM
Stuart, I'm not clever enough to misspell "telly" on purpose. Thank you for pointing it out; I'm going to correct it in the post. (If nothing else the error supports my claim that I know little about British English.)
Posted by: Dan Santow | September 19, 2007 at 01:42 PM
This is an endlessly intriguing topic to me. Here are some of the more interesting differences between common American and British English words that I’ve documented through travel and language study:
American Word - British Word
cookie (small) - biscuit
dessert - pudding
flashlight - torch
gelatin - jelly
period (punctuation) - full stop
pharmacist - chemist
program, plan – scheme
résumé - CV (curriculum vitae)
tennis shoes - trainers
zee (pronunciation of the letter z) - zed
Another great site to consult to distinguish between American and British words is http://www.peak.org/~jeremy/dictionary/dictionary/dictionary.php .
Posted by: JP | September 20, 2007 at 08:34 AM
According to dictionary.com "mentee" is a word but I've always prefered "protege". For some reason the soft lilt of a accented French word is so much more delightful to the ear than a mangled English one. *chuckles*
When it comes to British vs. American English there are many changes. I'm in Australia and it's so much fun to learn the American words. Australian English is different again (slightly) especially when spoken.
realise -> realize
humour -> humor
colour -> color
boot -> trunk
jam -> jelly
Of course, when I'm trying to think of a whole list I get a mind blank. lol There are so many. :-)
Posted by: Rebecca Laffar-Smith | September 23, 2007 at 09:20 AM