Though sometimes it can be hard to believe, clients are people, too. So when crafting a quote on their behalf, keep a few things in mind.
- Advance your story: The person doing the talking should say something that you, the omniscient voice of the document, cannot; there’s no need to quote a CEO saying that her company’s new product will be available nationwide in June.
- Know whom you’re quoting: A senior executive? a food scientist? the assistant director of marketing for southeast Jersey City? Jordin Sparks? Craft a quote only that person can say. A CEO’s commentary is going to be different than a celebrity spokesperson’s, for instance, while a marketing director will have a different perspective than an engineer.
- Make it sound real: Quotes should be conversational because that’s how people speak, period. Never hand in a document without having first read the quote out loud several times. If you stumble over your own words or punctuation, that’s an indication your quote isn’t working.
- Make peeps sound smart: Even if you know in your heart the guy’s a jerk, he’s also the client (or a supporter of your client). Keep it in mind.
- Excitement, shmexcitement: No journalist has ever been the slightest bit excited about a company spokesperson being excited about something the company is doing. Next time you’re about to write a quote like that, imagine instead the person singing these immortal Pointer Sister lines:
I'm so excited and I just can't hide it I'm about to lose control and I think I like it I'm so excited and I just can't hide it And I know I know I know I know I know I want you
That’s how dumb it is. So if admitting to being excited or thrilled or honored is the only thing you can think of for a spokesperson to say, better he should say nothing. Sometimes silence is golden. |
This is a very relevant post for me, as I deal with a lot of press releases that have been translated from Chinese. Chinese-language releases are filled with quotes from bigwigs who are excited about a product or event. It's a cultural issue as much as a linguistic one, and I often find myself leaving the quotes in, despite my own misgivings. Am I right to assume that consistency between translations trumps style?
Posted by: Andrew Galbraith | June 05, 2007 at 06:04 AM
I'm not really sure what you're asking - when translating should you change a stupid quote to a smart one? Probably not unless you have made some arrangement in advance. (I'm not familiar enough with the culture in which you work to respond with any definity.)
Posted by: Dan Santow | June 05, 2007 at 09:25 PM
Re-reading my question, I'm not entirely sure what I was asking either! It was a long day.
I think the basic issue is that the English translations I deal with are often used for internal approval, and are not widely distributed. There is a temptation in these cases to translate in such a way that the essential meaning of the release is kept, but the style (including use of quotes) conforms to English-language press release norms. Like all translation, it can be a tricky balancing act!
Posted by: Andrew Galbraith | June 06, 2007 at 01:53 AM
I was looking for the words to the Pointer Sister's song and hence 'googled my way to your sight.
A local bank, "Berkshire Bank" Pittsfield, Mass, has a complete ad campaign based on this song, tv and radio both.
They even have plate size plastic whack-a-button doohickies at teller stations that play an exuberant snippet of the song.
!!! This campaign, which is the global antithesis of your advice, is enormously 'catching' and successful.!!!
--cognitorex blogspot com--
Posted by: Craig Johnson | June 10, 2007 at 06:51 AM